草嬰逝世十周年,《安娜·卡列尼娜》紀念版在滬首發(fā) 一生只做翻譯這一件事
“我爸爸自認為是小草,其實他是一棵參天大樹。我媽媽是另一棵大樹,她一生都在支持我爸爸的翻譯事業(yè)?!薄栋材取た心崮取芳o念版首發(fā)式上,草嬰之女、國際公共藝術(shù)家盛姍姍動情地說。
今年是草嬰逝世十周年。作為中國首位系統(tǒng)翻譯列夫·托爾斯泰全部小說的翻譯家,他畢生致力于俄羅斯文學(xué)翻譯,將《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》等巨著轉(zhuǎn)化為典雅精準的中譯經(jīng)典。日前,草嬰的家屬與學(xué)者、讀者齊聚上海圖書館東館,共同緬懷這位讓俄語文學(xué)瑰寶在華夏大地上生根開花的翻譯家,致敬其純粹、堅韌的譯心與跨越時空的人文精神。
對上海有著深深的眷戀,在病榻上仍記掛要把全集留在這座城市
“他一個人,以一支筆,將俄羅斯文學(xué)帶入中文讀者的視野,滋養(yǎng)了幾代人?!鄙虾4髮W(xué)海派文化研究中心主任陳東回憶,她和兩個弟弟曾在山陰路新華書店排隊三天三夜買了40多本文學(xué)名著,其中很多都是草嬰翻譯的?!八臅俏覀兊木袷臣Z。他不光是一個翻譯家,還是一個再創(chuàng)造的文學(xué)家。他的文字優(yōu)美生動、富有營養(yǎng),讓我們看到不一樣的風(fēng)景?!?/p>
“草嬰生前有句名言——一生只做翻譯這一件事,這是多么執(zhí)著而有意義的專業(yè)精神和寶貴的文化遺產(chǎn)!”陳東說,草嬰對上海有著深深的眷戀,把《童年·少年·青年》等翻譯手稿無償捐贈給上海圖書館,病榻上仍心心念念要把全集留在這座城市。2019年7月,《草嬰譯著全集》在上海圖書館首發(fā),草嬰先生的愿望實現(xiàn)了。那一年的早春,草嬰書房落成。這是草嬰先生的遺愿:“留一塊墓地,不如建一個書房?!?/p>
“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同?!辈輯敕g的《安娜·卡列尼娜》,開篇這句名言早已穿透時空,成為無數(shù)人對生活的共鳴與思考。對于巴金故居常務(wù)副館長周立民而言,草嬰的譯著陪伴著他的成長。他第一次與《安娜·卡列尼娜》相遇,是在高中寒假,于東北老家的縣城。為了購買這套書,他曾經(jīng)歷了一番內(nèi)心的掙扎?!霸诳h城里逛了半天的我,口袋里的錢也花得差不多了,買完書可能沒錢買回家車票。我拿著書假裝在那翻,最后翻到定價,還好剛剛夠剩下一張車票錢?!敝芰⒚裾f,后來考上中文系,一個重要驅(qū)動力便是“將課外書變成課內(nèi)書”?!安輯牒退g的書,在我的人生中起到了驅(qū)散霧霾的作用,讓生命和記憶更加豐富多彩?!?/p>
翻譯《一個人的遭遇》時,一邊擦眼淚一邊停不下筆來
草嬰以一己之力用20年的時光完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯,這項恢弘而艱巨的文化工程,不僅是對翻譯家個人意志、學(xué)識的極致考驗,更構(gòu)建起一座溝通中俄文化與心靈的橋梁。
盛姍姍透露,父親生前最遺憾的一件事,是沒有把肖洛霍夫的全集翻譯出來,但是他已經(jīng)翻譯了不少肖洛霍夫的作品,比如《一個人的遭遇》。該作靈感源自作者1946年偶遇戰(zhàn)后幸存者的經(jīng)歷,于1955年12月31日和1956年1月1日的《真理報》上分兩期連載。1957年,草嬰首次將其譯為中文,譯文很快在《世界文學(xué)》上發(fā)表,引起了很大的轟動。
草嬰原名盛峻峰,1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后,隨家人避難到了上海。日本侵略者的暴行激起了少年草嬰朦朧的愛國心,他決心學(xué)習(xí)俄語,先跟著上海的俄僑學(xué)習(xí),后在中共地下黨員姜椿芳的教導(dǎo)下俄語水平突飛猛進。據(jù)草嬰生前回憶:“我從1941年蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā),到1945年戰(zhàn)爭結(jié)束,一直替《時代》周刊和《蘇聯(lián)文藝》月刊翻譯有關(guān)戰(zhàn)爭的電訊、通訊、特寫和短篇小說,對蘇聯(lián)反法西斯戰(zhàn)爭的全過程,印象深刻……”因此,草嬰從《真理報》上讀到這篇小說,當(dāng)即被它深深感動,翻譯時,一邊擦眼淚,一邊停不下筆來。
盛姍姍說,父親最后的那段歲月及至父親去世后,母親盛天民掛在心頭的最重要的事就是:建成草嬰書房、出版《草嬰譯著全集》、成立上海外國語大學(xué)草嬰文學(xué)基金會、創(chuàng)設(shè)草嬰文學(xué)翻譯大賽……這些目標,如今在上海都已經(jīng)實現(xiàn)了。


